<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: translation please</title>
	<atom:link href="http://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/</link>
	<description>tough guy poetry and manly stories of loneliness</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Apr 2013 19:01:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>By: Lyle_s</title>
		<link>https://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/comment-page-1/#comment-4471</link>
		<dc:creator>Lyle_s</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 02:42:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myrobotispregnant.com/?p=1282#comment-4471</guid>
		<description>It sounds a lot nicer coming from the person with English as the first language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It sounds a lot nicer coming from the person with English as the first language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rolston</title>
		<link>https://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/comment-page-1/#comment-4463</link>
		<dc:creator>Rolston</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 16:00:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myrobotispregnant.com/?p=1282#comment-4463</guid>
		<description>Sonja sent me this message:

I posted the pantyhose thing online &amp; someone repied back
 &quot;Mandarin is my 2nd language, and translated roughly the above says &quot;let the elder take away my longing, take away my tears, and not let me wait painfully for you to come back to me&quot;.&quot;
 
isn&#039;t that beautiful? what a sad message, i&#039;m keeping it forever.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sonja sent me this message:</p>
<p>I posted the pantyhose thing online &amp; someone repied back<br />
 &#8220;Mandarin is my 2nd language, and translated roughly the above says &#8220;let the elder take away my longing, take away my tears, and not let me wait painfully for you to come back to me&#8221;.&#8221;</p>
<p>isn&#8217;t that beautiful? what a sad message, i&#8217;m keeping it forever.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sea n</title>
		<link>https://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/comment-page-1/#comment-4444</link>
		<dc:creator>sea n</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 06:48:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myrobotispregnant.com/?p=1282#comment-4444</guid>
		<description>or an abandoned soda cup with a straw coming out, eh lyle?
thanks for the birthday wish.
love, sean</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>or an abandoned soda cup with a straw coming out, eh lyle?<br />
thanks for the birthday wish.<br />
love, sean</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lyle_s</title>
		<link>https://myrobotispregnant.com/2007/11/19/translation-please/comment-page-1/#comment-4431</link>
		<dc:creator>Lyle_s</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 02:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://myrobotispregnant.com/?p=1282#comment-4431</guid>
		<description>&quot;Just let God bring my miss and my tear, don&#039;t let me wait for your coming back in vain.&quot;

My friend in China says it&#039;s part of a Chinese &#039;song word&#039;.  I assume that means it&#039;s a song lyric.

That&#039;s a pretty neat thing to do, I must say.  I&#039;m sure the factory cranking these out isn&#039;t necessarily a great time.  This is kind of like a flower growing in the middle of a parking lot, to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Just let God bring my miss and my tear, don&#8217;t let me wait for your coming back in vain.&#8221;</p>
<p>My friend in China says it&#8217;s part of a Chinese &#8216;song word&#8217;.  I assume that means it&#8217;s a song lyric.</p>
<p>That&#8217;s a pretty neat thing to do, I must say.  I&#8217;m sure the factory cranking these out isn&#8217;t necessarily a great time.  This is kind of like a flower growing in the middle of a parking lot, to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
